Wie wäre die korrekte Übersetzung für Geschossflächenzahl?
Ich habe in der literatur und auf entsprechenden Webseiten zwei unterschiedliche bezeichnungen gefunden. In allen Fällen kann ich mir aber nicht sicher sein, dass die Übersetzung von native-speakern kommt.
Es soll ja fehlerhafte Bezeichnungen geben die sich z.B. Büro-Intern verankern, weil es keiner besser wusste...
GZF in zwei Übersetzungen:
1.) floor-space index (
Glossar Deutsch-Englisch des Planungs- und Baurechts)
2.) plot ratio (z.B. MVRDV - Farmax)
Oder sind beide richtig?