Hallo Cracks
,
wenn es in einen von mir professionnel zu übersetzenden Text "the graphic architecture of Brasilia" heißt, zögere ich zu schreiben "die grafische Architektur Brasilias", weil ich als ehemalige Kunststudentin Grafik mit Zweidimensionalität verbinde. Kann mir jemand plausibel machen, dass das kein Widerspruch sein muss?
Wie wäre "linienetonte Architektur", das schon eher auf klare LINIEN - Merkmal der Grafik - Bezug nimmt, oder der Mittelweg "grafikbetonte Architektur"?
Ich möchte zwar nah am Text bleiben, aber hier stellten sich mir auf den ersten Blick die Nackenhaare.
Besten Dank,
eure
Übersetzerin