Einzelnen Beitrag anzeigen
Übersetzerin
Registrierter Nutzer
 
Registriert seit: 27.01.2016
Beiträge: 7
Übersetzerin: Offline


Übersetzerin is on a distinguished road

Beitrag
Datum: 26.04.2017
Uhrzeit: 12:35
ID: 56432



Getäfelte Fenster?

#1 (Permalink)
Social Bookmarks:

Hallo Fachleute,

SORRY, ich bearbeite meinen Text gerade noch einmal, denn ich sah gerade, eigentlich ist die gesamte *getäfelte* Halle gemeint, wie man an der URL sieht (panelled hall), aber unten stehende Frage interessiert mich trotzdem!

"Ich weiß, ich bin hier nicht hundertprozentig an der richtigen Stelle, aber ihr wisst mir sicher am ehesten zu sagen, welches dt. Wort ich in einer Übersetzung (Essay, Kulturtext) über dieses Fenster für "paneled window" nehmen kann und ob z. B. "sprossenbesetztes Fenster" dies ausreichend beschreibt (denn Sprossen sind laut Duden ein *Quer*holz, mit dem ein Fenster o. Ä. unterteilt ist, also horizontal...oder, meinetwegen auch vertikal): http://l7.alamy.com/zooms/de91235472...-of-e468an.jpg

Das Wörterbuch leo.org kennt für "paneled" "in Füllungen eingeteilt", und dies hier ist angeblich ein "getäfeltes Fenster" https://de.dreamstime.com/stockfoto-...-image85199076, aber auch getäfelt sagt man laut Duden doch nur für "(Wände, Decken) mit [Holz]tafeln verkleiden".

Any ideas?

Mit Zitat antworten