Registrierter Nutzer
 
Registriert seit: 20.01.2006
Beiträge: 21
Iris: Offline

Ort: Hildesheim

Iris is on a distinguished road

Beitrag
Datum: 28.08.2007
Uhrzeit: 23:51
ID: 25243



Englische Übersetzung

#1 (Permalink)
Social Bookmarks:

N´abend allerseits.

Ich suche jetzt schon seit Stunden eine mögliche Übersetzung für meinen Text:

" [...] Schalung aus unbehandelter Lärche, die sich nach oben hin auflöst und im Erdgeschoss eine introvertierte Situation schafft."

untreated larc boarding kriege ich ja noch hin, aber die auflösende Wirkung stellt mich vor arge Probleme. Vieleicht kann mir ja hier jemand helfen.

Danke!

Mit Zitat antworten
Anzeige

Diese Anzeige wird registrierten Mitgliedern nicht angezeigt.
Du kannst Dich hier kostenlos bei tektorum.de registrieren!

Informationen zur Anzeigenschaltung bei tektorum.de finden Sie hier.




Tom
 
Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline

Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt

Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice

Beitrag
Datum: 29.08.2007
Uhrzeit: 13:47
ID: 25250



Social Bookmarks:

" ... that, dissolving towards the top, creates an intimate atmosphere at the lower level." Wobei mir auch im Deutschen unklar ist, was das Auflösen bedeutet: zerfranst da die Schalung ohne scharfe Kante?

Mit Zitat antworten
Admin
 
Benutzerbild von Samsarah
 
Registriert seit: 08.06.2002
Beiträge: 1.141
Samsarah: Offline

Ort: Berlin
Hochschule/AG: Gründer

Samsarah is a jewel in the rough Samsarah is a jewel in the rough Samsarah is a jewel in the rough Samsarah is a jewel in the rough

Beitrag
Datum: 29.08.2007
Uhrzeit: 13:57
ID: 25251



Social Bookmarks:

Muss mich da anschließen. Ich finde den Satz im Deutschen schon ziemlich unverständlich. Manchmal ist es besser, sowas in einfachen Begriffen und vielleicht in mehreren Sätzen zu beschreiben?!
Nur ein Vorschlag .

Mit Zitat antworten
Tom
 
Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline

Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt

Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice Tom is just really nice

Beitrag
Datum: 29.08.2007
Uhrzeit: 14:21
ID: 25252



Social Bookmarks:

Zitat:
Originally posted by Samsarah
Manchmal ist es besser, sowas in einfachen Begriffen und vielleicht in mehreren Sätzen zu beschreiben?!
Du nimmst mir die Worte aus dem Mund . Engländer formulieren nicht so komplex (auch Akademiker nicht), und vor allem haben sie nicht das Ziel, durch Sprach-Verdrechselung Eindruck zu schinden. Nur maximal einen Nebensatz und evtl. noch 1 kl. Einschub in Kommas.

Mit Zitat antworten
Registrierter Nutzer
 
Registriert seit: 20.01.2006
Beiträge: 21
Iris: Offline

Ort: Hildesheim

Iris is on a distinguished road

Beitrag
Datum: 29.08.2007
Uhrzeit: 16:33
ID: 25253



Social Bookmarks:

Erstmal danke für die Antworten. Das Problem mit dem direkten Übertragen aus dem Deutschen ins Englische kenn ich auch, ich bemüh mich aber schon...

Und um etwas zur Auflösung beizutragen: Es handelt sich um eine Holzschalung (Latten), die vor einer Verglasung sitzt, und zwar eng beisammen im unteren Bereich mit sich vergrößernden Abständen nach oben.

Mit Zitat antworten
Anzeige

Diese Anzeige wird registrierten Mitgliedern nicht angezeigt.
Du kannst Dich hier kostenlos bei tektorum.de registrieren!

Informationen zur Anzeigenschaltung bei tektorum.de finden Sie hier.




Antwort
Ähnliche Themen
Thema Autor Architektur-Themenbereiche Antworten Letzter Beitrag
englische laube. MaddinOne andere Themen 1 26.05.2005 00:57
 

tektorum.de ist ein Projekt von archinoah.de - Architekturportal und Forum für Architektur



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:07 Uhr.
Powered by vBulletin® Version 3.8.11 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. (Deutsch)
SEO by vBSEO
Copyright ©2002 - 2022 tektorum.de®