Registrierter Nutzer Registriert seit: 20.01.2006
Beiträge: 21
Iris: Offline
Ort: Hildesheim Beitrag Datum: 28.08.2007 Uhrzeit: 23:51 ID: 25243 | Social Bookmarks: N´abend allerseits. Ich suche jetzt schon seit Stunden eine mögliche Übersetzung für meinen Text: " [...] Schalung aus unbehandelter Lärche, die sich nach oben hin auflöst und im Erdgeschoss eine introvertierte Situation schafft." untreated larc boarding kriege ich ja noch hin, aber die auflösende Wirkung stellt mich vor arge Probleme. Vieleicht kann mir ja hier jemand helfen. Danke! |
| |
|
Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline
Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt Beitrag Datum: 29.08.2007 Uhrzeit: 13:47 ID: 25250 | Social Bookmarks: " ... that, dissolving towards the top, creates an intimate atmosphere at the lower level." Wobei mir auch im Deutschen unklar ist, was das Auflösen bedeutet: zerfranst da die Schalung ohne scharfe Kante? |
Social Bookmarks: Muss mich da anschließen. Ich finde den Satz im Deutschen schon ziemlich unverständlich. Manchmal ist es besser, sowas in einfachen Begriffen und vielleicht in mehreren Sätzen zu beschreiben?! Nur ein Vorschlag . | |
Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline
Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt Beitrag Datum: 29.08.2007 Uhrzeit: 14:21 ID: 25252 | Social Bookmarks: Zitat:
| |
Registrierter Nutzer Registriert seit: 20.01.2006
Beiträge: 21
Iris: Offline
Ort: Hildesheim Beitrag Datum: 29.08.2007 Uhrzeit: 16:33 ID: 25253 | Social Bookmarks: Erstmal danke für die Antworten. Das Problem mit dem direkten Übertragen aus dem Deutschen ins Englische kenn ich auch, ich bemüh mich aber schon... Und um etwas zur Auflösung beizutragen: Es handelt sich um eine Holzschalung (Latten), die vor einer Verglasung sitzt, und zwar eng beisammen im unteren Bereich mit sich vergrößernden Abständen nach oben. |
| |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Architektur-Themenbereiche | Antworten | Letzter Beitrag |
englische laube. | MaddinOne | andere Themen | 1 | 26.05.2005 00:57 |