Social Bookmarks: Wie wäre die korrekte Übersetzung für Geschossflächenzahl? Ich habe in der literatur und auf entsprechenden Webseiten zwei unterschiedliche bezeichnungen gefunden. In allen Fällen kann ich mir aber nicht sicher sein, dass die Übersetzung von native-speakern kommt. Es soll ja fehlerhafte Bezeichnungen geben die sich z.B. Büro-Intern verankern, weil es keiner besser wusste... GZF in zwei Übersetzungen: 1.) floor-space index (Glossar Deutsch-Englisch des Planungs- und Baurechts) 2.) plot ratio (z.B. MVRDV - Farmax) Oder sind beide richtig?
__________________ Florian Illenberger tektorum.de - Architektur-Diskussionsforum archinoah.de Architektur Portal - Forum für Architektur: | |
| |
|
Social Bookmarks: LEO bietet folgendes: Geschoßflächenzahl = a) plot ratio (GB) b) floor to area ratio (US) c) floor space ratio (FSR) d) floor-area ratio (FAR) e) floor space index (FSI) Ein junger Mann, der in Südafrika einen entsprechenden Kurs macht, sagt bei LEO, dort würde Floor Space Ratio für die deutsche GFZ genommen... | |
| |
|
LinkBacks (?)
LinkBack zu diesem Thema: https://www.tektorum.de/andere-themen/4410-englisch-fuer-gfz-floor-space-index-vs-plot-ratio.html | ||||
Erstellt von | Für | Typ | Datum | |
modelur german ..deutsch tipps? - Modelur | Google Groups | dieses Thema | Refback | 24.07.2009 08:34 |
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Architektur-Themenbereiche | Antworten | Letzter Beitrag |
Englisch für Schwarzplan | Florian | andere Themen | 5 | 22.02.2013 19:17 |
nemetschek plot in photoshop importieren | jörsch | Präsentation & Darstellung | 2 | 23.06.2004 13:55 |
Rasterung von Verläufen beim Plot!? | holger | Präsentation & Darstellung | 2 | 21.12.2002 16:03 |
englisch für 'Schattenfuge' | Daniel | Konstruktion & Technik | 7 | 03.12.2002 23:33 |
Layout und endgültiger Plot? | holger | Präsentation & Darstellung | 4 | 28.11.2002 11:22 |