Registriert seit: 15.02.2003
Beiträge: 1.762
Tom: Offline
Ort: Rhein-Ruhr
Hochschule/AG: Architekt Beitrag Datum: 10.09.2014 Uhrzeit: 23:26 ID: 53333 | Social Bookmarks: Hallo zusammen, gibt es hier Leute, die den Zweifel daran teilen, dass die offizielle englische Version der DIN 276, die man bei Beuth beziehen kann, fachlich richtig übersetzt ist? Gestolpert bin ich zuerst über die Kostengruppe 700 Nebenkosten, die mit "Incidental Buildings Costs" übersetzt ist. Hier ist es nur das "s", das Zweifel weckt. Es könnte ein Druckfehler sein, wenn auch an prominenter Stelle. Weiter nachgeforscht, sagen mir Muttersprachler, dass auch die anderen Kostengruppen ganz oder teilweise falsch übertragen worden sind. - Als wäre die Übersetzung nicht von einem Fachübersetzer erstellt worden. Und dafür bezahlt man dann noch extra, da englische Normen nicht im normalen deutschen Normenportal verfügbar sind. Selbst irgendwie übersetzen kann man schon, aber es geht hier nicht um ein Verständlich-Machen, sondern um die richtige verbindliche Terminologie im englischen Sprachraum. Erfahrungen, Meinungen, Alternativ-Übersetzungen? T. |
| |
|
Ähnliche Themen | ||||
Thema | Autor | Architektur-Themenbereiche | Antworten | Letzter Beitrag |
Englisch für Schwarzplan | Florian | andere Themen | 5 | 22.02.2013 19:17 |
HOAI und VOB auf Englisch | t03534 | Planung & Baurecht | 2 | 05.10.2012 01:31 |
Bewerbung auf Englisch | Mina | Beruf & Karriere | 8 | 03.08.2007 00:39 |
Englisch für Blickbeziehung | Florian | andere Themen | 6 | 17.01.2005 00:17 |
englisch für 'Schattenfuge' | Daniel | Konstruktion & Technik | 7 | 03.12.2002 23:33 |